第八章

    各不相干 作者:痞子也优雅

    第八章

    各不相干 作者:痞子也优雅

    第八章

    后来,谢言柏还是决定要学翻译。

    我最后和他确认了一遍,因为,一旦进了这一行,再要变卦,就很难了。

    谢言柏只是笑着,很坚定地点头。

    过完年,三伯笑着送了我们去车站。

    回到市中心之后,我先处理了堆积的邮件,然后回复了未接电话,这才和谢言柏说了他接下来的计划。

    从他离开到现在,不多不少,刚好十天。

    十天的时间,说长不长,说短不短,但是足够一个生手忘记一半的知识,尤其是词汇。

    基础的词汇很简单,给谢言柏做了一次测验之后,发现他中学部分的词汇已经掌握得差不多。

    拿了一份简单的范文样本,让他进行翻译了试试。

    本来是想让他做笔译的,可是谢言柏拿了稿子,看了一会儿之后,就开始口译起来。

    我有些惊奇地看着他,惊讶地发现谢言柏口译时语速很不错。

    范文不长,五分钟左右,谢言柏已经译完。

    “表叔?”谢言柏看着我,想要说什么。

    我这才笑了笑:“我没想到你会口译。”然后拿过稿子,点了几处地方,让他注意顺句的译法,“口译和笔译是不一样的,之前对你的训练主要针对的是笔译,但是口译需要高度的集中力和爆发力,短时间内的强化记忆也很重要,可你刚刚做得不错,都是看书自己学的吗?”

    谢言柏有点不好意思:“之前看到表叔在做影子练习的时候,也跟着学了一点。”

    我点点头:“下个月上海有赛车比赛,到时我带你去现场感受一下同传的气氛。”

    谢言柏有些不可置信地看着我:“真的可以吗?”

    “上次去北京本来就是想让你先有个接触的,可惜你生病。”我想了想,又道,“之前是我的不对,你别再放心上,好么?”

    谢言柏欢天喜地地点着头,我看着他那副傻样也忍不住笑了出来。

    “那么现在开始大学部分的吧。”

    我从电脑里调出六级词汇,删掉了部分比较生僻的,让他继续开始积累单词。

    “可是为什么一直让我背单词呢?表叔刚刚不是说我翻译得不错吗?”谢言柏总算问出了他对翻译的第一个问题。

    “没有词汇量,有再多的技巧也是白搭。”我打开时代在线,让他看着网页,然后再让他现场翻,小家伙磕磕巴巴地,连蒙带猜的翻得狗屁不通。

    “所以,你还不快去背单词!”我打了他屁.股一下。

    然后谢言柏就笑嘻嘻地捂着屁.股跑到对面书桌那里坐下,开始背起来。

    我和他一起,也开始在继续进攻着波斯语。

    嗯,南非的官方语言呢,既然现在和南非那里建交的话,以后应该有的是合作的机会。

    抱着这样的想法,我喜滋滋地继续埋头苦背起来。

    时间过起来很快,尤其是整天忙得昏天暗地的时候。

    二月份来临的时候,谢言柏的词汇量已经积累到了7000多。

    比六级多一些,但是还远远不够——那些都是最基本的单词,他真正掌握的句式和短语还比较少,但是四级的听力似乎已经不再是问题。

    赛车的那天,谢言柏明显很激动。

    我让他别太兴奋,到时注意听播音,然后回来是要做听译的。

    后来小家伙回来之后,只兴奋得和我说着他最看好的选手,至于人家翻译的evs(ear-voi,即听译时滞,意为从原语入耳到译语出口间的时长)之类的,他本没注意。

    我无奈地看着他:“好了,你今天就早点休息吧。明天起我会开始帮你开始影子练习。”

    谢言柏瞬间睁大眼:“真的可以了吗?”

    我耸耸肩:“其实中文的早就可以开始了,只是你单词量还不太够,现在可以把每天背的单词量减到108,多出来的时间,先开始做中文影子练习。”

    “那英文的呢?”他锲而不舍地问道。

    我笑了:“还早呢,除非你想跟的是——good m, my name is li lei——那种水准的。”

    他不好意思地挠挠头:“我只是有些太兴奋了……今天那个翻译真了不起!”

    “不是一个,是一组!”我扶额,要教的东西还有好多……

    可是看着他希冀的眼神,又不能叹气打消他积极。

    算了,慢慢来吧。

    现在谢言柏似乎对口译的感觉要比对笔译的感觉更好,于是学习计划就要大幅度的进行调整了。

    我整理着计划表,翻阅着之前我自己的学习计划,突然觉得又年轻起来——看着这些书上的笔记,我仿佛又回到了那个时代,当时我年轻气盛,通宵达旦地做练习是常事。虽然现在也会,但是心境早已不复当年。

    能再次体会到那种感觉,还真是多亏了谢言柏啊。

    第二天,我拿出了一份范文——给谢言柏看了之后,在谢言柏开口之前又把范文拿开。

    然后我对他说道:“你先想些别的,五分钟之后,我读稿子,你开始听译。”

    谢言柏点点头,没再问什么。

    示意他闭嘴,我这才测了他的心跳。

    后来我读稿子的时候,谢言柏几乎是在第四个字的时候就开始口译。

    我的平均语速是267字/分钟,这个速度应该算是适中,对谢言柏的听译练习应该不会有难度,况且现在在自己家里,也不会受到外界什么干扰。

    译完之后,又测了他的心跳。

    嗯……

    做之前心跳62次/分钟,做完之后77次/分钟。

    evs太短了!本连句子的整个逻辑还没弄清楚,就开口翻译起来。

    停顿比较多,而且停顿的时候就是干巴巴地想着,没有任何连接词。

    直译的问题也比较大——大概范文有些难度,所以谢言柏处理的时候还不够好,译成中文的时候,名词前修饰语不少,“……的”太多。

    &he是用得最频繁的词——还不会适当处理定冠词的用法,不过这是初学者的通病,要他改也难在一时之间就改得过来。

    但是谢言柏的薄弱环节也显现了出来——他的听力真的很不过关。

    四级的听力虽然没有问题,可是一方面,那个本没有什么难度,还是选择题之类的,对于和听译的难度来说,差的不是一点两点。

    其二,可能在做听力理解和听译的时候,两者所表现的心态是不一样的。听力理解比较放松,而听译会比较紧张——谢言柏听译前后心跳明显增快,一方面可能是由于思维活跃引起,但是按照他现在的状态来看,因为紧张而导致心律增大更有说服力。

    把他现在的问题全部做好记录之后,我开始和他解释着接下来的学习计划。

    其实说白了,就是大量的练习。

    实践出真知——其他的什么技巧全是空话,没有相应的练习,知道再多的技巧也统统都是白搭。

    影子练习选用的是新闻联播——这几乎是全国最好最标准的影子练习材料了。

    每天半个小时,谢言柏刚开始觉得五分钟复述太难,后来一天天地下来,已经能坚持到二十分钟。

    他的每一次成长,每一次进步,我都有记录。

    时间在不断的练习与演习中度过,一晃三年已经过去。

    其间我已经能熟练地使用波斯语和土耳其语,而谢言柏已经能流利地开始同传——当然,仅限于标准英式英语和美式英语,碰到印.度人,他就见光死了,更别说听日.本.人的英文演讲稿——他完全无法理解他们都在说些什么。

    我接了笔生意,是在意大利的制冷行业峰会上进行同传。

    联系的三个翻译已经先过去了米兰,因为谢言柏的签证办得比较慢,所以又等了几天。

    直到在虹桥机场的候机厅里坐着的时候,谢言柏仍旧无法克制他的激动:“表叔,我还是第一次出国呢!”

    “是是,”我无奈地点头,“你已经说了很多遍,我耳朵都快起茧子了。”从一月份得知能去意大利他就很激动,到现在都三月份了……

    “表叔,我真的有克制自己,可是,可是……”

    算了,我默默地转过头,看着机坪,不再搭理他。

    ……

    “表叔,我们钱带够了吗?”

    我明显感觉到自己的太阳有突起:“闭嘴!”

    “噢……”

    可是谢言柏没安静多长时间,又问:“到时候我真的可以去试着翻译吗?真的可以吗?不会有问题吗?”

    “……”我扶额,“客户那里的资料显示,布朗先生是剑桥人,我想你应该不会有问题的。”

    “可是我还是会担心……”谢言柏扭来扭去。

    我终于忍不住拍了他一下:“待会要飞十来个小时才能到巴黎,还要从巴黎转机,你就给我安分一点吧!”

    “嗯!”

    经历了各种难熬,终于到了戴高乐机场。

    屁股都快坐麻了,然后拉着谢言柏往转机口走去,一路上谢言柏对机场内部装修表示了惊奇。

    “闭嘴!那是人家考虑到环保!”

    “原来是这样啊……”

    我:“……”

    从戴高乐机场起飞的时候,那时已是华灯初上。

    巴黎的夜景很美,我和谢言柏都往下看着。

    虽然这样的景象我已经看了无数次,可是每次再看到的时候,仍旧会觉得很震撼。

    这时,耳边传来谢言柏低喃:“真是璀璨。”

    是的。

    我微微扬起嘴角:人本就该如此,璀璨一生。

    第八章在线阅读

    第八章

    第八章

    -
新书推荐: 抗争到底【1v2】 一朝坠海[强取豪夺] 渎神(仙侠1v1) 挫骨刀【强取豪夺】 出轨循环(1v2) 《透视小农民-小龙》 前男友变身总裁后对我穷追不舍 快穿:笨蛋美人也要攻略 一定要和非任务对象贴贴吗 买来的夫郎哭唧唧